In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
"Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh",
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".
She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
(chorus)
She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
Que traducida viene a ser algo como:
“Fue en la bella ciudad de Dublín,
donde las muchachas son tan lindas,
donde por primera vez vieron mis ojos a la dulce Molly Malone
cuando empujaba su carretilla
a través de calles amplias y estrechas
gritando ¡berberechos y mejillones vivitos, vivitos!
Ella era pescadera
y seguro que no era ninguna sorpresa,
porque ya lo fueron antes su padre y su madre.
Ambos empujaron sus carretillas
a través de calles amplias y estrechas
gritando ¡berberechos y mejillones vivitos, vivitos!
'Pues yo era vagabundo,
'Y navegué todos los mares,
'Así que me despedí de la dulce Molly Malone.
'Y mientras navegaba,
'El viento furioso lamentaba,
'Gritando ¡berberechos y mejillones vivitos, vivitos!
Ella murió de una fiebre
y nadie pudo salvarla.
Ése fue el fin de la dulce Molly Malone.
Ahora su espíritu empuja su carretilla
a través de amplias y estrechas calles,
gritando ¡berberechos y mejillones vivitos, vivitos!.”
3 comentaris:
alive alive ohhh!!
casi perfecto este nuestro viajecito!
SISISI ALIVE ALIVE OH!!
:)
Al final no he pogut venir amb vosaltres a Dublín. Però m'alegra veure que tornes a actualitzar.
un petó a le dues.
^^
Publica un comentari a l'entrada